4月24日,由中國外文局指導,中國翻譯協會、中國外文局翻譯院、大連外國語大學主辦的2025中國翻譯協會年會在遼寧省大連市開幕。中國外文局局長、中國翻譯協會會長杜占元,中共遼寧省委常委、宣傳部部長靳國衛,中共大連市委副書記劉恩舉,大連外國語大學黨委書記王偉辰出席開幕式并致辭,國際翻譯家聯盟主席艾莉森·羅德里格斯(Alison Rodriguez)通過視頻方式致辭。中國外文局總編輯、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長高岸明主持會議。
中宣部國際傳播局專項工作處處長、二級巡視員季萌,中共遼寧省委宣傳部副部長吳濱,遼寧省人民政府外事辦公室黨組書記、主任羅麗,遼寧省教育廳副廳長孔峰,中共大連市委常委、宣傳部部長郭鐵鈞,中國翻譯協會常務副會長黃友義、王剛毅、王文、王璐、董洪川、孫有中、黃松,中國翻譯協會原常務副會長唐聞生、郭曉勇、張世斌、陳明明、仲偉合等出席大會。來自中央和國家機關、企事業單位、高等院校、科研機構以及翻譯行業的代表等七百余人參加此次會議。
杜占元致辭
杜占元指出,黨的二十屆三中全會強調要“全面提升國際傳播效能”“擴大國際人文交流合作”,為新時代以翻譯講好中國故事、促進交流互鑒指明了方向。本屆年會旨在深入貫徹落實黨和國家重大對外戰略部署,把握智能時代發展機遇,更好發揮翻譯的橋梁作用,為增強文化軟實力、促進文明交流互鑒提供有效助力。
他表示,中國翻譯協會將在本次年會上正式推出譯才、譯介、譯研、譯訓“四譯工程”,以加強國家翻譯能力建設為主線,統籌推進翻譯事業全鏈條改革創新,加快實現數智化轉型升級,引領行業以更高水平服務中國式現代化建設。
他強調,在當前復雜形勢下,中國譯協要以服務國家大局為立足點,對外講好中國式現代化故事;以建設高素質人才隊伍為著力點,為提升國家翻譯能力提供智力支持;以完善翻譯研究機制為支撐點,夯實翻譯行業高質量發展的根基;以科技創新應用為突破點,積極培育翻譯行業新質生產力。
靳國衛致辭
靳國衛指出,翻譯是思想的擺渡人,是文明的傳遞者,是推動人類政治經濟交流合作以及科技、文化互學互鑒的重要力量。本屆年會彰顯了翻譯行業在推動新質生產力發展以及中國式現代化建設中的重要使命,也為遼寧省順應時代要求,提升翻譯事業發展水平,強化國際傳播效應提供了寶貴的機遇。
他表示,近年來遼寧省按照習近平總書記關于打造對外開放新前沿的重要要求,提出將遼寧省建設成為東北亞開放合作樞紐地,實現由開放大省到開放強省的跨越。未來,遼寧省將繼續高度重視、大力推動國際傳播工作,在中宣部、中國外文局、中國翻譯協會以及各個方面的大力支持、指導和幫助下,以本次會議為重要契機,為國家翻譯事業高質量發展作出貢獻,通過講好遼寧故事,為講好中國故事增添華彩篇章。
劉恩舉致辭
劉恩舉指出,翻譯是促進人類文明交流的重要工作,近年來中國翻譯協會充分發揮資源優勢,為構建融通中外的話語體系和敘事體系作出卓越貢獻。此次年會匯聚各界專家學者共謀發展,必將為進一步凝聚翻譯界智慧力量、推動我國翻譯事業和經濟社會發展注入新的動力。他強調,作為國際性綜合交通樞紐城市、“一帶一路”節點城市和東北開放龍頭,大連市在深化中外文明交流互鑒,展現可信、可愛、可敬的中國形象等方面具有得天獨厚的優勢。大連市將積極支持翻譯事業發展,持續加強國際傳播能力建設,與中國外文局、中國翻譯協會等單位深度合作,以此次年會為契機講好大連故事,更好向世界展示開放、包容的國際化大都市形象。
高岸明主持開幕式
艾莉森·羅德里格斯(Alison Rodriguez)視頻致辭
艾莉森·羅德里格斯(Alison Rodriguez)表示,翻譯界肩負促進文明交流互鑒的使命,需在復雜國際局勢中發揮文化橋梁作用,通過建立信任推動全球對話。面對數字技術帶來的機遇與挑戰,譯者要平衡人文傳統與科技發展,堅守專業性和道德標準,確保人工智能時代翻譯的可信度。全球翻譯界正通過文化智慧與技術工具融合,共塑可持續未來。本次年會呼吁翻譯行業在技術革新中保持人文韌性,對推動翻譯行業高質量發展具有重要意義。
王偉辰致辭
王偉辰指出,以生成式人工智能為代表的新技術飛速發展,翻譯事業迎來了前所未有的機遇與挑戰。本屆年會彰顯了翻譯行業在推動國家高質量發展和國際傳播能力建設中的重要地位,將為我們行業創新發展之路提供廣闊的交流平臺,凝聚智慧,啟迪未來。他表示,大連外國語大學始終致力于翻譯人才培養模式的創新,不斷深化校企合作、實踐教學改革,積極服務國家和區域發展戰略。大外將以此次會議為契機,持續加強翻譯學科內涵式發展,積極融入“四譯工程”整體布局,合力推動翻譯行業生態優化、業態轉型與國際傳播能力持續提升,為文化強國和教育強國建設匯聚學科動能、夯實人才基礎、貢獻高校智慧。
黃友義介紹并啟動“四譯工程”
“譯才工程”特聘專家聘任儀式
“譯介工程”發布儀式
“譯研工程”首批基地授牌儀式
“譯訓工程”首批聯培基地簽約儀式
開幕式上,中國外文局原副局長兼總編輯、中國翻譯協會常務副會長黃友義先生介紹并啟動“四譯工程”,主持“譯才工程”特聘專家聘任儀式、“譯介工程”發布儀式、“譯研工程”首批基地授牌儀式及“譯訓工程”首批聯培基地簽約儀式。
王剛毅發布行業報告
開幕式上,中國外文局原副局長、中國翻譯協會常務副會長王剛毅發布《2025中國翻譯行業發展報告》《2025全球翻譯行業發展報告》;中央廣播電視總臺影視翻譯制作中心主任、中國翻譯協會常務副會長王璐發布《中國文化遺產領域英文譯寫規范》《本地化業務 術語》《醫療衛生公示語英文譯寫規范》《全國翻譯專業學位研究生教育實習基地評估規范》《全國翻譯專業學位研究生教育行業兼職導師基本要求》等5部行業標準規范;中國前駐新西蘭、庫克群島、瑞典大使,中國翻譯協會原常務副會長陳明明宣讀年度優秀分支機構表彰決定;澳門中西創新學院校長、中國翻譯協會原常務副會長仲偉合發布《人工智能與翻譯報告》《全球人工智能2024 數據驅動未來智能》;中國對外翻譯有限公司原黨委書記、執行董事、中國翻譯協會常務副會長黃松宣讀翻譯服務認證企業授牌決定;中國外文局原常務副局長、中國翻譯協會原常務副會長郭曉勇發布2024年度會員單位重大翻譯成果。
唐聞生作主旨發言
胡開敏作主旨發言
叢明才主持主旨發言環節
開幕式后,中華全國歸國華僑聯合會顧問、原副主席,中國翻譯協會原常務副會長唐聞生,外文出版社黨委書記、社長胡開敏作主旨發言。主旨發言環節由大連外國語大學黨委副書記、校長叢明才主持。
會議現場
本次年會會期兩天,舉辦“中國時政話語外譯規范”“推進文博翻譯標準化規范化 助力文博工作‘走出去’”“翻譯與中外文明交流互鑒”“交通天下:人工智能時代的交通翻譯與國際傳播”“AI時代涉外法治翻譯與傳播”等28場專題交流和中國翻譯協會“譯講堂”年會專場講座,并設置翻譯行業成果展。
中國翻譯協會成立于1982年,是我國翻譯領域唯一的全國性社會團體,由分布在全國各省區市的單位會員和個人會員組成。中國翻譯協會年會是中國翻譯界一年一度的盛會,已成為中國翻譯行業交流合作的重要平臺,日益受到國內外翻譯界的關注和參與。本屆年會以“譯智向未來:塑造翻譯新質業態 助力文化強國建設”為主題,旨在深入貫徹落實習近平文化思想,推動中國翻譯行業高質量發展,服務新時代國際傳播事業。大會的成功召開,為中國翻譯協會服務黨和國家發展大局,引領中國翻譯行業深化中外文明交流互鑒、推動中華文化更好走向世界發揮了重要作用。